映像情報マガジンdMag

映像制作に役立つ豆知識、ノウハウ、ニュースなどの情報をお届けします

*

英語字幕の編集

   

いつもご利用頂いている、医療系学会のお客様から、映像への英語字幕の編集のご依頼をいただきました。映像自体は、数年前に弊社で編集させて頂いたもので、日本語の字幕が入っている状態でした。それを、今回は海外での研修で使用するため、英語字幕に差し替えて、音声も新たに収録した英語のナレーションに差し替える、というご依頼でした。

概要

・映像は約2分の映像×2個

・挿入する英語字幕の翻訳はお客様にご用意いただく

・ナレーションも医師の先生方にご協力いただき音源を収録

・英語字幕は日本語の字幕と差し替え

・音声は元々映像と共に収録した日本語の音声を英語音声に差し替え

作業の流れ

・元の映像素材の入稿 今回は弊社が以前に編集した映像だったので、それをそのまま流用。
ただし、1個は編集のための素材(Premiereのプロジェクト)が残っていたのですが、もう1個はそれが残っていなかったため、完成映像を編集することに。
・英語翻訳と音声の入稿 字幕の英語翻訳は、現状入っている日本語字幕と対で英語翻訳の原稿を作成していただき、wordファイルでご入稿。
音声は、スマホで収録した音声ファイルをご入稿いただく。
・編集作業(所要日数:2日) 編集のための素材が残っている方は日本語字幕を英語字幕に打ち変える。もう一個は、既存の日本語字幕の上に下地を乗せて上塗りし、その上に英語字幕を入れることで対応。
・お客様チェック 完成した動画をお客様にチェックしていただくため、オンラインでファイルを送付。
・完成
 

難しかった点

字幕挿入については、英語の方が文字数が長くなりがちなので、元の日本語の字幕よりスペースが必要になるのですが、問題なく進めることができました。

音声の方は、日本語と英語でかなり時間が変わってくるので、そこをできるだけ違和感をなくし、映像の意味を保つかが問題でした。音声も英語の方が長くなる箇所が多かったのですが、その場合は、映像を一旦ストップし、英語のセリフが終わるまで静止画で継続させ、次へつなげる、という方法をとりました。

 - ケーススタディ, 映像関連記事, 案件事例

  関連記事

【おすすめ映像】中国発の大ヒットSF「三体」がついに映像化!

「三体」は全世界で2900万部以上発行、2015年にSF界のノーベル文学賞と言わ …

no image
ついに音楽ストリーミングがCDを上回った!

これはアメリカでの話しですが、先日アメリカ・レコード協会が2014年の音楽市場の …

no image
【おすすめ情報】映画やテレビ番組もネットで見る時代

みなさん、映画やテレビ番組はまだ「テレビ」で見ていますか? 実は最近、インターネ …

配布用DVDの作り方のコツ

今回は、配布用DVDの作り方のコツということで、会社の資料や同窓会の思い出DVD …

【おすすめ映像】あの「三体」がNetfilxで遂に映像化!

「三体」は中国のSF作家劉慈欣のSF小説で、中国では2008年に出版されましたが …

映像で世界の知を共有する「TED」

皆さん「TED」をご存知でしょうか?あの熊の「テッド」じゃなくて「テド」です。ご …

no image
コピーガード付DVDの作成

東京ダビングセンター店長の内山です。 先日、あるケーブルテレビ局2社から同じ時期 …

no image
ダンスの練習風景

東京ダビングセンター店長の内山です。 お客様からのご依頼で多いのが、 ダンスの練 …

no image
【お客様の声から】ブルーレイからDVDへダビングできますか?

ダビングセンターでよく受けるお問い合わせの話題です。

■ブルーレイからDVDへのダビング

ブルーレイからDVD、というと「え?」と思う方もいらっしゃるのではないでしょうか。
わざわざ画質を落とすダビングに意味があるのかどうか?
という点です。

ハイブリッドライブ配信

某学会様から講習会のライブ配信のご依頼がありました。今まで何度かライブ配信のお手 …