映像情報マガジンdMag

映像制作に役立つ豆知識、ノウハウ、ニュースなどの情報をお届けします

*

英語字幕の編集

   

いつもご利用頂いている、医療系学会のお客様から、映像への英語字幕の編集のご依頼をいただきました。映像自体は、数年前に弊社で編集させて頂いたもので、日本語の字幕が入っている状態でした。それを、今回は海外での研修で使用するため、英語字幕に差し替えて、音声も新たに収録した英語のナレーションに差し替える、というご依頼でした。

概要

・映像は約2分の映像×2個

・挿入する英語字幕の翻訳はお客様にご用意いただく

・ナレーションも医師の先生方にご協力いただき音源を収録

・英語字幕は日本語の字幕と差し替え

・音声は元々映像と共に収録した日本語の音声を英語音声に差し替え

作業の流れ

・元の映像素材の入稿 今回は弊社が以前に編集した映像だったので、それをそのまま流用。
ただし、1個は編集のための素材(Premiereのプロジェクト)が残っていたのですが、もう1個はそれが残っていなかったため、完成映像を編集することに。
・英語翻訳と音声の入稿 字幕の英語翻訳は、現状入っている日本語字幕と対で英語翻訳の原稿を作成していただき、wordファイルでご入稿。
音声は、スマホで収録した音声ファイルをご入稿いただく。
・編集作業(所要日数:2日) 編集のための素材が残っている方は日本語字幕を英語字幕に打ち変える。もう一個は、既存の日本語字幕の上に下地を乗せて上塗りし、その上に英語字幕を入れることで対応。
・お客様チェック 完成した動画をお客様にチェックしていただくため、オンラインでファイルを送付。
・完成
 

難しかった点

字幕挿入については、英語の方が文字数が長くなりがちなので、元の日本語の字幕よりスペースが必要になるのですが、問題なく進めることができました。

音声の方は、日本語と英語でかなり時間が変わってくるので、そこをできるだけ違和感をなくし、映像の意味を保つかが問題でした。音声も英語の方が長くなる箇所が多かったのですが、その場合は、映像を一旦ストップし、英語のセリフが終わるまで静止画で継続させ、次へつなげる、という方法をとりました。

 - ケーススタディ, 映像関連記事, 案件事例

  関連記事

no image
【お客様の声から】プレスとコピーの違いって?

ダビングセンターでよく受けるお問い合わせの話題です。今回も東京支店の店長、内山がよく受ける「お客様からの相談」です。

HTMLメニュー付きCDの作成

某小学校様から学習研究発表のCD作成の依頼がありました。コンテンツは動画とPDF …

【おすすめ映像】麻薬王の迫力の実話 「ナルコス」

今回ご紹介するのは、米国の大人気テレビドラマ「ナルコス」です。コロンビアにおける …

VR入門体験講座

最近巷では、「2016年はVR元年」と呼ばれているのをご存知ですか?「スマホの次 …

【おすすめ映像】中国発の大ヒットSF「三体」がついに映像化!

「三体」は全世界で2900万部以上発行、2015年にSF界のノーベル文学賞と言わ …

【おすすめ映像】24好きを熱くするもう一人のジャック 『ジャック・ライアン』

海外TVドラマ「24」シリーズ好きにとって「ジャック」と言えば「ジャック・バウア …

VR最新情報

着実に進化を遂げているVRの世界について、今回は最新情報と体験記、お勧めのコンテ …

ダビング10ついに解禁!ダビング10とは?

ダビング10解禁 7月4日、ついに話題のダビング10が解禁されました。これを機に …

no image
コピーガード付DVDの作成

東京ダビングセンター店長の内山です。 先日、あるケーブルテレビ局2社から同じ時期 …

オンラインビデオ会議比較

皆さんはオンライン会議をやったことがありますか?新型コロナウィルスの影響によりテ …