映像情報マガジンdMag

映像制作に役立つ豆知識、ノウハウ、ニュースなどの情報をお届けします

*

英語字幕の編集

   

いつもご利用頂いている、医療系学会のお客様から、映像への英語字幕の編集のご依頼をいただきました。映像自体は、数年前に弊社で編集させて頂いたもので、日本語の字幕が入っている状態でした。それを、今回は海外での研修で使用するため、英語字幕に差し替えて、音声も新たに収録した英語のナレーションに差し替える、というご依頼でした。

概要

・映像は約2分の映像×2個

・挿入する英語字幕の翻訳はお客様にご用意いただく

・ナレーションも医師の先生方にご協力いただき音源を収録

・英語字幕は日本語の字幕と差し替え

・音声は元々映像と共に収録した日本語の音声を英語音声に差し替え

作業の流れ

・元の映像素材の入稿 今回は弊社が以前に編集した映像だったので、それをそのまま流用。
ただし、1個は編集のための素材(Premiereのプロジェクト)が残っていたのですが、もう1個はそれが残っていなかったため、完成映像を編集することに。
・英語翻訳と音声の入稿 字幕の英語翻訳は、現状入っている日本語字幕と対で英語翻訳の原稿を作成していただき、wordファイルでご入稿。
音声は、スマホで収録した音声ファイルをご入稿いただく。
・編集作業(所要日数:2日) 編集のための素材が残っている方は日本語字幕を英語字幕に打ち変える。もう一個は、既存の日本語字幕の上に下地を乗せて上塗りし、その上に英語字幕を入れることで対応。
・お客様チェック 完成した動画をお客様にチェックしていただくため、オンラインでファイルを送付。
・完成
 

難しかった点

字幕挿入については、英語の方が文字数が長くなりがちなので、元の日本語の字幕よりスペースが必要になるのですが、問題なく進めることができました。

音声の方は、日本語と英語でかなり時間が変わってくるので、そこをできるだけ違和感をなくし、映像の意味を保つかが問題でした。音声も英語の方が長くなる箇所が多かったのですが、その場合は、映像を一旦ストップし、英語のセリフが終わるまで静止画で継続させ、次へつなげる、という方法をとりました。

 - ケーススタディ, 映像関連記事, 案件事例

  関連記事

【おすすめ映像】麻薬王の迫力の実話 「ナルコス」

今回ご紹介するのは、米国の大人気テレビドラマ「ナルコス」です。コロンビアにおける …

【おすすめ映像】あの「三体」がNetfilxで遂に映像化!

「三体」は中国のSF作家劉慈欣のSF小説で、中国では2008年に出版されましたが …

no image
【お客様の声から】DVD1枚には120分までしか収録できないの?

ダビングセンターでよく受けるお問い合わせの話題です。今回は東京支店の店長、内山が …

オンラインビデオ会議比較

皆さんはオンライン会議をやったことがありますか?新型コロナウィルスの影響によりテ …

映像で世界の知を共有する「TED」

皆さん「TED」をご存知でしょうか?あの熊の「テッド」じゃなくて「テド」です。ご …

no image
古い映像のDVD化

東京ダビングセンター店長の内山です。 最近、学校や美術館などから昔撮影をした映像 …

動画のファイル形式を知ろう!

動画のファイルをやり取りしようとして、何だかよくわからない、上手く再生ができない …

【おすすめ映像】ストレス緩和にヒーリング動画

 新型コロナ禍で外出や旅行が制限され、ストレスが溜まってしまった人も多いのではな …

セミナーを自分でより良く撮影する方法

自分で行っているセミナーや講習会を、自分たちで撮影する機会はございませんか?今回 …

no image
無理そうな納期でも頑張ります!

常連のお客様から嬉しいお言葉を頂きました! 「いつも無理な納期を言って済みません …